Alle ‘Contrastieve benadering’ presentaties:
Vertalen is niet altijd zo gemakkelijk als het lijkt. De meeste mensen denken dat het genoeg is om de woorden letterlijk te vertalen. Maar wat gebeurt er dan met de cultuur die bij die taal hoort? Volgens Agar (1994) zijn taal en cultuur namelijk standaard met elkaar verbonden! Daarom is het belangrijk om naast linguïstisch […]
Lees verder...
Vorige
In hoeverre verschillen Nederlandse overlijdensadvertenties van Spaanse en hebben ze eigenlijk wel de zelfde functie? Om deze vragen te beantwoorden hebben wij 100 Nederlandse overlijdensadvertenties uit de krant Het Brabants Dagblad en 100 overlijdensadvertenties uit de Spaanse krant El Comercio geanalyseerd. We hebben ons gericht op de structurele en linguïstische kenmerken en deze geanalyseerd […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Voor journalisten is het belangrijk stil te staan bij hoe zij krantenkoppen formuleren en hoe dit in andere kranten en andere landen wordt gedaan. Met behulp van kennis van talige kenmerken van krantenkoppen uit verschillende landen, kunnen journalisten zichzelf verder ontwikkelen. Met het oog op globalisering en de ontwikkelingen in de Europese Unie is het […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Coca-Cola is een wereldwijd bekend merk. Voor het publiekelijk maken van informatie maakt The Coca-Cola Company onder andere gebruik van websites. Deze teksten worden voor ieder land in hun eigen taal aangepast. Er zijn echter verschillende landen die Engels als moedertaal hebben waarbij toch gebruik wordt gemaakt van andere teksten. Deze verschillen kunnen cultuurafhankelijk zijn. […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Voor de cursus Interculturele Communicatie hebben we een contrastieve analyse uitgevoerd aan de hand van verschillende Engelstalige IKEA-gidsen. De gidsen uit Groot-Brittannië, de Verenigde Staten en Australië worden vergeleken op tekstuele verschillen en overeenkomsten. Een internationaal bedrijf als IKEA moet goed weten hoe het publiek het beste wordt aangesproken. De brontekst is Engelstalig en wordt […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
“Pff, al dat internationale gedoe. Doe mij maar lekker een Hollands avondje voor buis met een lekkere komedieserie waarbij je niet na hoeft te denken.” zucht Henkie, terwijl hij de krant met een artikel over een verbond tussen Europa en Amerika opzij legt. Hij pakt de afstandbediening en zapt naar een aflevering van Friends. Wat […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Wereldwijd krijgen steeds meer bedrijven te maken met internationalisering. De markten breiden zich uit naar het buitenland, waarbij marketing een belangrijk onderdeel is. Als bedrijven zich willen uitbreiden naar het buitenland, zullen ze rekening moeten houden met de daar heersende cultuur (Hollensen, 2011). De Spaanse en Nederlandse websites van fastfoodketen Subway worden in dit onderzoek […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
“Kinderen en oorlog gaan niet samen! Toch zijn er wereldwijd tien miljoen kinderen slachtoffer van oorlogsgeweld. War Child helpt 15.000 kinderen per week. Met dans, muziek, theater en sport leren zij hun ervaringen te verwerken. Ook jij kunt een verschil maken!” Bovenstaand fragment is afkomstig van de website Warchild. Warchild is een non-profit organisatie en […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
In 1915 wordt het familiebedrijfje Maybelline Company opgericht door T.L. Williams. De naam van het bedrijf is afkomstig van zijn zus. Zij heette Maybel en was persoonlijk verantwoordelijk voor een uitvinding waar vele vrouwen haar nog altijd dankbaar voor zijn: de mascara. Inmiddels is Maybelline New York wereldwijd nummer één in cosmetica en worden de […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
In vrijwel elk magazine staat tegenwoordig een editorial of een hoofdredactioneel stuk en zo ook in de Glamour. Wij vroegen ons af in hoeverre de editorial in de Nederlandse Glamour verschilt van de editorial in de Amerikaanse Glamour. Ons onderzoek gaat dan ook over editorials in Nederlandse Glamours van Karin Swerink en editorials in Amerikaanse […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Heeft u een vraag voor of over KLM? Vraag het op de website! In dit onderzoek staan de frequently asked questions (FAQ) op de website van KLM en de culturele achtergrond van de klanten van KLM centraal. Er zijn 30 vraag-antwoord combinaties, afkomstig van de FAQ van KLM, geanalyseerd in het Nederlands, Engels en Spaans. […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
De Universiteit Utrecht is een van de grootste onderwijsinstellingen van Nederland en geniet wereldwijde bekendheid. Geen wonder dus dat haar website, dé moderne manier om zoveel mogelijk mensen te bereiken, zowel in het Nederlands als het Engels beschikbaar is. De UU staat niet alleen in contact met studenten en docenten maar ook met bedrijven die […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Wanneer je een stuk tekst van de ene naar de andere taal zo letterlijk mogelijk vertaalt heeft dit in de andere taal door cultuurverschillen vaak niet hetzelfde effect als in de oorspronkelijke taal. Deze verschillen in cultuur die op te maken zijn uit vertalingen zijn het uitgangspunt van dit onderzoek. Eerdere onderzoeken hebben al gekeken […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Een contrastieve tekstanalyse van de Nederlandse en Engelse website van Douwe Egberts: het gebruik van impliciet en expliciet taalgebruik In dit onderzoek staat de analyse van de Nederlandse en de Britse consumentenwebsite van Douwe Egberts centraal. Inhoudelijk gezien komen deze websites op erg veel punten overeen, maar tekstueel gezien zijn het geen letterlijke kopieën van […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Woongigant IKEA is een multinationaal bedrijf dat wereldwijd bekend is vanwege de kwalitatieve meubels voor een lage prijs. Het concern weet mensen in 34 landen en in 29 talen aan te spreken. Maar voelen mensen uit verschillende culturen zich wel door dezelfde woorden aangesproken? Wij zijn dieper in deze kwestie gedoken en hebben onderzoek gedaan […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
In ons huidige tijdperk is het succes van bedrijven grotendeels afhankelijk van de mate waarin ze zichzelf promoten in de digitale wereld. Dit geldt helemaal voor grote concerns met wereldwijde bekendheid, zoals de H&M. Met winkels in zevenenveertig verschillende landen, kan de H&M het niet verzuimen om voor elk land en elke taal een eigen […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
“Als ik ’s avonds voor de tv zat, bleef ik maar dooreten. Voor ik het wist had ik een zak chips, een pak koeken en 2 chocoladerepen op.” (Kimberley, WeightWatchers NL) In 2010 was, volgens de gegevens van het CBS, de helft van de mannen en vier op de tien vrouwen in Nederland te zwaar. […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
“You won’t regret any minute of it. That’s for sure!” Festivals worden steeds populairder en er ontstaan er steeds meer. Elk festival profileert zich onder andere met een website waarop de bezoeker, vaak in meerdere talen, kan zien wat hem te wachten staat. Maar is er bij de vertalingen ook aandacht besteed aan culturele verschillen? […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Vloeken, dat doen we toch allemaal wel eens? Of toch niet? Dit onderzoek ging over de verschillen in het vloekgedrag tussen christelijke en niet-gelovige studenten. Vinden christenen godlasterende vloeken erger? Vloeken christenen minder, evenveel, of juist meer? De hoofdvraag was: Is er een verschil tussen het vloekgedrag van christelijke en niet-gelovige studenten? Om antwoord op […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Mensen reizen tegenwoordig flinke afstanden om grote pretparken te bezoeken. Pretparken spelen hierop in door hun websites in meertalig te maken. Wij wilden onderzoeken in hoeverre attractiebeschrijvingen cultureel worden aangepast in een vertaling. Daarvoor hebben we de attractiebeschrijvingen beschouwd als productadvertenties. We hebben gekeken op welke waarden, zoals lol/belevenis en genot/ontspanning, werd ingespeeld en of […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Vandaag is het jouw dag! De sterren geven je sociale leven een boost! Hét moment dus om iets leuks te gaan doen met die verloren vriend. Bel hem op en kijk een filmpje bij jou thuis. Er is een 25 procent kans dat jij wel eens vaker zo’n tekstje leest: jouw horoscoop. Daarvan is nog […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Communicatie is voor elke organisatie van levensbelang. Bovendien is de wereld door technologische en economische ontwikkelingen een stuk ‘kleiner’ geworden. Communicatie is vaak een internationale, en daardoor interculturele aangelegenheid. In dit onderzoek is gekeken naar de mate van directheid in verzoeken in het Nederlands en Engels en hoe deze per cultuur zijn aangepast. Hiervoor zijn […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
De vooroordelen zijn bekend; Fransen zijn arrogant en langdradig, Nederlanders nuchter en bot. Maar klopt dit door de gemiddelde campingtoerist gevelde oordeel eigenlijk wel? Deze vraag vormde de aanleiding tot ons Contrastief onderzoek naar de talige verschillen tussen de Nederlandstalige en de Franstalige versie van de Utrechtse stadsgids. De vergelijking is gemaakt op basis van 4 […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Wie zo voordelig mogelijk wil shoppen bij IKEA, kan dit beter in Nederland doen dan in Frankrijk. De prijsverschillen zijn duidelijk terug te vinden in de catalogi. Maar hoe zit het met de tekst? Er bestaan vele cultuurverschillen tussen het Nederlands en het Frans. In hoeverre zijn er in de Nederlandse en Franse IKEA gidsen […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
De Elle: een blad met beautyweetjes, recepten, fashion en modellen. Een blad met Christian Dior, Doutzen Kroes en Karl Lagerfeld op de cover. Een blad vol artikelen over modeonderwerpen, die veel vrouwelijke lezers over de hele wereld interesseren. Maar is dit wereldwijd verspreide magazine in werkelijkheid zo wereldwijd als dat het lijkt? Verschilt de Duitse […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Gebruik deze uitdrukking in Engeland en tal van rare gezichten zullen je aan blijven staren. Wanneer je een vergelijking maakt tussen de Engels- en Nederlandstalige versie van animatiefilms zul je beseffen dat de grappen toch net wat anders in elkaar zitten. Dit is niet voor niets, sterker nog, daar is over nagedacht! In ons onderzoek […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
“Frank de Boer speelt de bal heel goed naar Dennis Bergkamp, Dennis Bergkamp neemt de bal aan, DENNIS BERGKAMP, DENNIS BERGKAMP, enz.” Iedereen die in 1998 op de radio luisterde naar het live-commentaar van Jack van Gelder tijdens de kwartfinale van het WK voetbal in Frankrijk toen Nederland speelde tegen Argentinië zal deze woorden herkennen. […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Een nieuwe auto kopen is niet niks, maar een nieuwe auto verkopen is al helemaal een grote onderneming. Een groot onderdeel van de verkoop is marketing en vele autofabrikanten proberen hun auto’s ook over de grenzen te verkopen. De vraag is nu: hoe speelt het Duitse merk Volkswagen in op diverse afzetmarkten in het buitenland? […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Na maandenlang sparen is het eindelijk zover; je loopt de winkel uit, trots eigenaar van een gloednieuwe laptop. Tijdens het uitpakken kom je tot de ontdekking dat je je technische kennis wat hebt overgeschat, je snapt niets van al die kabeltjes en draadjes. Gelukkig hebben we daarom altijd een handleiding die het duidelijk voor ons […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Horoscopen vormen een eindeloze bron van informatie. Niet alleen de inhoudelijke boodschap, maar ook het taalgebruik kan culturele aspecten aan het licht brengen. Wij hebben talige aspecten binnen horoscopen geanalyseerd met de vraag: “In hoeverre verschillen de horoscopen op de Amerikaanse, Nederlandse en Britse websites van ELLE Magazine in de aanspreekvorm van de lezer?” In deze […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Nationale Parken in Nederland: Es gibt zwanzig davon, we invite you to discover them all! In dit onderzoek staat de toepassing van het “cultureel filter” – waarmee wordt aangeduid dat de vorm van een tekst in grote mate door cultuur wordt bepaald – centraal. Juliane House, die veel onderzoek heeft gedaan naar het “cultureel filter”, […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
De inkomsten van goede doelen hangen af van donaties. Elk goed doel doet het verzoek tot donatie op zijn eigen manier. Maar verschillen de verzoeken om donaties ook per land? Wij hebben onderzoek gedaan naar de verzoekstrategieën op Nederlandse en Engelse websites van goede doelen. Er is wel vaker onderzoek gedaan naar verzoekstrategieën en er […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Mode, seksualiteit en cultuur, een contrastieve benadering Iedereen heeft al wel eens de Elle gelezen. Een modeblad voor vrouwen opgericht in Frankrijk en inmiddels te lezen over de hele wereld. In dit contrastieve onderzoek hebben we de website van het Franse modeblad ‘Elle’ in vier verschillende talen met elkaar vergeleken. We vonden het interessant om […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Kookboeken behoren tegenwoordig tot de sterkste stijgers in een krimpende boekenmarkt. Niet alleen kookboeken van eigen bodem, maar ook vertalingen van bekende buitenlandse chef-koks vinden gretig afzet. In het licht van de cursus Interculturele Communicatie hebben wij daarom het kookboek 30 Minute Meals van Britse topchef Jamie Oliver in het Engels, Nederlands en Duits aan […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
De meeste mensen hebben wel eens bij McDonald’s gegeten en zijn bekend met wereldberoemde menu-items zoals de Big Mac. Maar hoe probeert deze multinational de websitebezoekers via het menu te benaderen in verschillende landen? Wij hebben onderzocht in hoeverre er culturele aanpassingen zijn gedaan op de Britse en Nederlandse websites van McDonald’s om de lezer […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Humor is niet altijd even makkelijk om te vertalen in andere talen, vooral als het gaat om een cultuurgebonden concept dat praktisch onvertaalbaar is. Toch wordt er geprobeerd een zo goed mogelijk alternatief te bedenken waardoor de grap, op de een of andere manier, wel overkomt. Dit kan bijvoorbeeld door een cultureel begrip om te […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
In 2011 is de Spaanse film ‘La piel que habito’ in première gegaan en is sindsdien wereldwijd veelbesproken geweest. Aanleiding voor ons om te kijken hoe deze film gerecenseerd is in Spanje en in Nederland. In het onderzoek stond de volgende vraag centraal: Op wat voor manier verschillen Nederlandse en Spaanse filmrecensies en in hoeverre […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Online daten is waanzinnig gegroeid de afgelopen jaren. Onze vraag: Bestaan er verschillen tussen landen als het gaat om zelfpresentatie op een datingsite? We vergelijken Nederlandse, Engelse en Franse teksten op de internationale datingsite Parship, omdat Nederland, Engeland en Frankrijk alle drie een andere taal en cultuur hebben, maar toch in contact staan en dicht […]
Lees verder...
Volgende
Vorige
Kingston University London, Universiteit van Amsterdam en Universitet u Sarajevu zijn universiteiten uit Engeland, Nederland en Bosnië. Al deze drie universiteiten hebben op hun website een Engelstalige pagina, met informatie voor internationale studenten die overwegen om aan hun universiteit te willen gaan studeren. Aangezien de meeste universiteiten wel een dergelijke Engelstalige pagina op hun websites […]
Lees verder...
Volgende
Vorige