Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2011-2012, Dep. Nederlands, Universiteit van Utrecht

Hollandse Henkie en z’n Amerikaanse Friends

“Pff, al dat internationale gedoe. Doe mij maar lekker een Hollands avondje voor buis met een lekkere komedieserie waarbij je niet na hoeft te denken.” zucht Henkie, terwijl hij de krant met een artikel over een verbond tussen Europa en Amerika opzij legt.  Hij pakt de afstandbediening en zapt naar een aflevering van Friends. Wat Henkie echter even vergeet, is dat Friends een Amerikaanse serie is met, in dit geval, Nederlandse ondertiteling. Zo zie je maar dat zelfs dergelijke dingen een internationaal tintje hebben. Amerika en Nederland worden verbonden door middel van een televisieserie. Nu is dat voor de meeste van ons niet heel echt opzienbarend. Maar  heb jij ook wel eens gehad dat je naar een ondertiteld programma zit te kijken en dat je je stoort aan de manier waarop de gesproken tekst vertaald is? Wij hebben onderzoek gedaan naar de vertaling van Engels gesproken fragmenten naar Nederlandse ondertiteling in de serie Friends. Hierbij hebben we ons gericht op de mate van censorship bij het vertalen van humoristische fragmenten. Censorship houdt in dat de vertaler bepaalt wat de kijker wel en niet te lezen krijgt in de ondertiteling. We hebben hierbij de theorie van Koolstra et al. (2004) betrokken. Na onze analyse zullen we nooit meer gedachteloos naar een ondertiteld programma kunnen kijken. Zo zie je maar dat in de kleinste dingen in het dagelijks leven een vorm van interculturele communicatie verborgen zit. Dus zelfs in de woonkamer van oerhollandse Henkie.

Reageer: